كانت عملية توطين حملات البريد الإلكتروني عبر مناطق متعددة مهمة بطيئة ومتكررة تتضمن العديد من خطوات المعالجة اليدوية. عمل مراجعون متعددون على إصدارات منفصلة، وتمت إعادة كتابة نفس المحتوى عدة مرات، وتطلبت إدارة الاتساق عبر ما يصل إلى 13 لغة تنسيقًا كبيرًا.
بدلاً من تقديم منصات جديدة أو أدوات خارجية، أجريت تجربة داخلية: \n هل يمكن أتمتة التوطين باستخدام الأدوات المتاحة بالفعل داخل بيئة Microsoft المؤسسية القياسية؟
اعتمد النموذج الأولي بشكل أساسي على SharePoint وPower Automate وTeams، مع مكون إضافي واحد - GPT-4.1 mini الذي تم الوصول إليه من خلال Azure OpenAI - يُستخدم بشكل صارم لخطوة مراقبة الجودة المُتحكم بها. سمح ذلك للعملية بالاستفادة من التفكير القائم على نماذج اللغة الكبيرة مع الاحتفاظ بجميع البيانات داخل نفس البيئة المؤسسية.
لدعم سير العمل هذا، قمت بإعداد مكتبة SharePoint منظمة تسمى ترجمات البريد الإلكتروني مع مجلدات تمثل كل مرحلة من مراحل دورة حياة التوطين:
| المجلد | الغرض | |----|----| | 01الواردEN | ملفات المصدر الإنجليزية؛ مشغل Power Automate | | 02مسوداتالذكاء الاصطناعي | مسودات مترجمة آليًا من Copilot + GPT | | 03قيدالمراجعة | ملفات تنتظر المراجعة الإقليمية | | 04معتمد | الترجمات النهائية المعتمدة | | 99الأرشيف | الإصدارات المؤرشفة أو المرفوضة |
تنتقل الملفات تلقائيًا بين هذه المجلدات حسب حالتها.
لم يكن الهدف بناء نظام توطين مثالي - بل فقط لمعرفة مدى إمكانية تطور النموذج الأولي باستخدام الأدوات الداخلية.
انتهى الأمر بإزالة جزء كبير من العمل المتكرر وإنشاء عملية مراجعة أكثر تنظيمًا بكثير.
أدى توطين المحتوى يدويًا عبر العديد من المناطق إلى عدة مشكلات متسقة:
على الرغم من أن Copilot يعمل الآن على نماذج GPT-5 الأحدث، تم بناء هذا النموذج الأولي على إصدار سابق، وعكس سلوك الترجمة تلك القدرات السابقة.
كانت النسخة الأولى من سير العمل بسيطة:
نظرًا لأن مشغلات SharePoint يمكن أن تعمل قبل انتهاء تحميل الملف، تضمن التدفق فحص اكتمال حجم الملف (انتظر حتى يكون الحجم > 0 قبل المتابعة).
ومع ذلك، أصبحت المشكلة الرئيسية واضحة بسرعة: لم تكن ترجمات Copilot موثوقة بما يكفي للتوطين من البداية إلى النهاية.
شملت المشكلات الشائعة:
هذا جعل Copilot مفيدًا فقط لإنشاء مسودة أولى. \n كانت طبقة فحص الجودة الثانية ضرورية.
أضافت النسخة التالية خطوة مراجعة:
حسّن GPT-4.1 mini:
احتاجت المطالبات إلى ضبط لتجنب إعادة الكتابة غير الضرورية، ولكن بعد التعديلات، أصبحت المخرجات متسقة بما يكفي للاستخدام في سير العمل.
كانت البنية بسيطة، لكن ظهرت عدة مشكلات أثناء الاستخدام الفعلي واحتاجت إلى إصلاحات.
سلوك المنصة:
مشكلات التصميم:
بعد هذه التعديلات، عمل سير العمل بشكل موثوق في ظل الظروف العادية.
فيما يلي الهيكل العامل الكامل للنظام.
بدأت العملية عندما تم تحميل ملف إلى ترجمات البريد الإلكتروني / 01الواردEN
ثم قام Power Automate بـ:
عمل SharePoint كمصدر وحيد للحقيقة لجميع المراحل.
تحكم Power Automate في كل جزء من سير العمل:
تم التعامل مع جميع التوجيه وإعادة المحاولات وانتقالات الحالة بواسطة Power Automate.
ترجم Copilot المحتوى المستخرج وحافظ على معظم بنية البريد الإلكتروني - القوائم والمسافات والتنسيق - بشكل أفضل من GPT وحده.
تحقق GPT-4.1 mini من:
هذا أنشأ مسودة أكثر موثوقية للمراجعة الإقليمية.
لكل منطقة، قام Power Automate بـ:


