La localización de campañas de correo electrónico en múltiples regiones solía ser una tarea lenta y repetitiva con muchos pasos manuales. Varios revisores trabajaban en versiones separadas, el mismo contenido se reescribía varias veces, y gestionar la consistencia en hasta 13 idiomas requería una coordinación significativa.
En lugar de introducir nuevas plataformas o herramientas externas, realicé un experimento interno: \n ¿Podría automatizarse la localización utilizando solo las herramientas ya disponibles dentro de un entorno empresarial estándar de Microsoft?
El prototipo se basó principalmente en SharePoint, Power Automate y Teams, con un componente adicional - GPT-4.1 mini accedido a través de Azure OpenAI - utilizado estrictamente para un paso controlado de control de calidad. Esto permitió que el proceso se beneficiara del razonamiento basado en LLM mientras mantenía todos los datos dentro del mismo entorno empresarial.
Para apoyar este flujo de trabajo, configuré una biblioteca estructurada de SharePoint llamada Email translations con carpetas que representan cada etapa del ciclo de vida de la localización:
| Carpeta | Propósito | |----|----| | 01IncomingEN | Archivos fuente en inglés; activador de Power Automate | | 02AIDrafts | Borradores auto-traducidos de Copilot + GPT | | 03InReview | Archivos esperando revisión regional | | 04Approved | Traducciones finales aprobadas | | 99Archive | Versiones archivadas o rechazadas |
Los archivos se movían automáticamente entre estas carpetas dependiendo de su estado.
El objetivo no era construir un sistema de localización perfecto - solo ver hasta dónde podía llegar un prototipo utilizando herramientas internas.
Terminó eliminando una gran parte del trabajo repetitivo y creó un proceso de revisión mucho más estructurado.
La localización manual de contenido en muchas regiones creaba varios problemas consistentes:
Aunque Copilot ahora funciona con modelos más nuevos de la serie GPT-5, este prototipo se construyó en una versión anterior, y el comportamiento de traducción reflejaba esas capacidades anteriores.
La primera versión del flujo de trabajo era simple:
Debido a que los activadores de SharePoint pueden dispararse antes de que un archivo termine de subirse, el flujo incluía una verificación de finalización de tamaño de archivo (esperar hasta que el tamaño > 0 antes de continuar).
Sin embargo, el problema principal se hizo evidente rápidamente: las traducciones de Copilot no eran lo suficientemente confiables para la localización de extremo a extremo.
Los problemas comunes incluían:
Esto hizo que Copilot fuera útil solo para generar un primer borrador. \n Era necesaria una segunda capa de control de calidad.
La siguiente versión añadió un paso de revisión:
GPT-4.1 mini mejoró:
Los prompts necesitaban ajustes para evitar reescrituras innecesarias, pero después de los ajustes, los resultados se volvieron lo suficientemente consistentes para usarse en el flujo de trabajo.
La arquitectura era simple, pero aparecieron varios problemas durante el uso real y necesitaron soluciones.
Comportamiento de la plataforma:
Problemas de diseño:
Después de estos ajustes, el flujo de trabajo funcionaba de manera confiable en condiciones normales.
A continuación se muestra la estructura de trabajo completa del sistema.
El proceso comenzaba cuando se subía un archivo a Email translations / 01IncomingEN
Power Automate entonces:
SharePoint actuaba como la única fuente de verdad para todas las etapas.
Power Automate controlaba cada parte del flujo de trabajo:
Todo el enrutamiento, reintentos y transiciones de estado eran manejados por Power Automate.
Copilot traducía el contenido extraído y preservaba la mayoría de la estructura del correo electrónico - listas, espaciado y formato - mejor que GPT solo.
GPT-4.1 mini verificaba:
Esto creaba un borrador más confiable para revisión regional.
Para cada región, Power Automate:
Si se enviaban cambios, el archivo actualizado volvía a 03InReview y reingresaba al flujo de trabajo.
Las traducciones aprobadas se almacenaban en 04_Approved utilizando un formato de nomenclatura consistente.
Las versiones rechazadas u obsoletas se movían a 99_Archive. Esto aseguraba un registro de auditoría completo y limpio.
Después de probar el prototipo en flujos de trabajo reales:
Esto no reemplazó los sistemas de localización dedicados, pero eliminó una cantidad significativa de trabajo manual repetitivo.
Estos eran aceptables para un prototipo.
La próxima mejora planificada es una biblioteca de terminología basada en vectores que contiene:
Ambos modelos utilizarían esta biblioteca antes de producir o verificar traducciones.
Este proyecto fue un experimento interno para entender cuánto del flujo de trabajo de localización podría automatizarse utilizando solo herramientas estándar de Microsoft y un LLM alojado en Azure. El prototipo redujo significativamente el esfuerzo manual y mejoró la consistencia entre regiones sin agregar nuevo software.
No es una plataforma completa de localización, pero muestra lo que se puede lograr con un flujo de trabajo simple y bien estructurado dentro de la pila empresarial existente.
\

