La localización de campañas de correo electrónico en múltiples regiones solía ser una tarea lenta y repetitiva con muchos pasos manuales. En lugar de introducir nuevas plataformas o herramientas externas, realicé un experimento interno: ¿Podría automatizarse la localización utilizando solo las herramientas ya disponibles dentro de un entorno Microsoft empresarial estándar? El prototipo se basó principalmente en SharePoint, Power Automate y Teams, con un componente adicional - GPT-4.1 mini accedido a través de Azure OpenAI - utilizado estrictamente para un paso de control de calidad controlado.La localización de campañas de correo electrónico en múltiples regiones solía ser una tarea lenta y repetitiva con muchos pasos manuales. En lugar de introducir nuevas plataformas o herramientas externas, realicé un experimento interno: ¿Podría automatizarse la localización utilizando solo las herramientas ya disponibles dentro de un entorno Microsoft empresarial estándar? El prototipo se basó principalmente en SharePoint, Power Automate y Teams, con un componente adicional - GPT-4.1 mini accedido a través de Azure OpenAI - utilizado estrictamente para un paso de control de calidad controlado.

Cómo automaticé un flujo de trabajo de correo electrónico en 13 idiomas utilizando solo IA y herramientas de Microsoft

2025/11/17 02:11

La localización de campañas de correo electrónico en múltiples regiones solía ser una tarea lenta y repetitiva con muchos pasos manuales. Varios revisores trabajaban en versiones separadas, el mismo contenido se reescribía varias veces, y gestionar la consistencia en hasta 13 idiomas requería una coordinación significativa.

En lugar de introducir nuevas plataformas o herramientas externas, realicé un experimento interno: \n ¿Podría automatizarse la localización utilizando solo las herramientas ya disponibles dentro de un entorno empresarial estándar de Microsoft?

El prototipo se basó principalmente en SharePoint, Power Automate y Teams, con un componente adicional - GPT-4.1 mini accedido a través de Azure OpenAI - utilizado estrictamente para un paso controlado de control de calidad. Esto permitió que el proceso se beneficiara del razonamiento basado en LLM mientras mantenía todos los datos dentro del mismo entorno empresarial.

Para apoyar este flujo de trabajo, configuré una biblioteca estructurada de SharePoint llamada Email translations con carpetas que representan cada etapa del ciclo de vida de la localización:

| Carpeta | Propósito | |----|----| | 01IncomingEN | Archivos fuente en inglés; activador de Power Automate | | 02AIDrafts | Borradores auto-traducidos de Copilot + GPT | | 03InReview | Archivos esperando revisión regional | | 04Approved | Traducciones finales aprobadas | | 99Archive | Versiones archivadas o rechazadas |

Los archivos se movían automáticamente entre estas carpetas dependiendo de su estado.

El objetivo no era construir un sistema de localización perfecto - solo ver hasta dónde podía llegar un prototipo utilizando herramientas internas.

Terminó eliminando una gran parte del trabajo repetitivo y creó un proceso de revisión mucho más estructurado.

El Problema: Proceso, No Idioma

La localización manual de contenido en muchas regiones creaba varios problemas consistentes:

  • Cada región editaba su propio archivo, por lo que existían múltiples versiones diferentes al mismo tiempo.
  • Cuando el texto fuente cambiaba, no todas las regiones actualizaban su versión, lo que llevaba a contenido desajustado.
  • Los archivos se guardaban en diferentes lugares y con diferentes nombres, dificultando identificar qué versión era la actual.
  • Las revisiones tomaban tiempo, especialmente cuando los equipos estaban en diferentes zonas horarias.
  • Repetir las mismas ediciones en muchos archivos aumentaba el riesgo de pequeños errores

Intento 1: Traducción Solo con Copilot

Aunque Copilot ahora funciona con modelos más nuevos de la serie GPT-5, este prototipo se construyó en una versión anterior, y el comportamiento de traducción reflejaba esas capacidades anteriores.

La primera versión del flujo de trabajo era simple:

  1. Se subía un archivo a 01IncomingEN.
  2. Power Automate se activaba automáticamente.
  3. Copilot generaba una traducción para cada región.

Debido a que los activadores de SharePoint pueden dispararse antes de que un archivo termine de subirse, el flujo incluía una verificación de finalización de tamaño de archivo (esperar hasta que el tamaño > 0 antes de continuar).

Sin embargo, el problema principal se hizo evidente rápidamente: las traducciones de Copilot no eran lo suficientemente confiables para la localización de extremo a extremo.

Los problemas comunes incluían:

  • CTAs traducidos demasiado literalmente
  • tono y estilo variando entre idiomas
  • marcadores de posición eliminados o cambiados
  • diferencias de formato en listas, espaciado y estructura

Esto hizo que Copilot fuera útil solo para generar un primer borrador. \n Era necesaria una segunda capa de control de calidad.

Intento 2: Añadir GPT-4.1 Mini para QA

La siguiente versión añadió un paso de revisión:

  1. Copilot → traducción inicial
  2. GPT-4.1 mini (Azure) → QA y verificación de consistencia

GPT-4.1 mini mejoró:

  • consistencia de tono
  • preservación de marcadores de posición
  • estabilidad de formato
  • alineación con el significado de la fuente

Los prompts necesitaban ajustes para evitar reescrituras innecesarias, pero después de los ajustes, los resultados se volvieron lo suficientemente consistentes para usarse en el flujo de trabajo.

Trabajo de Ingeniería: Haciendo el Flujo de Trabajo Confiable

La arquitectura era simple, pero aparecieron varios problemas durante el uso real y necesitaron soluciones.

Comportamiento de la plataforma:

  • Los activadores de SharePoint no siempre comenzaban inmediatamente, por lo que se añadieron verificaciones y reintentos.
  • El enrutamiento de Teams fallaba cuando se renombraban los canales, por lo que el mapeo tuvo que actualizarse.

Problemas de diseño:

  • Algunos pasos paralelos fallaban en la primera ejecución, por lo que se introdujo lógica de reintento.
  • Las respuestas JSON a veces carecían de campos esperados, por lo que se añadió validación.
  • Los nombres de archivo eran inconsistentes, por lo que se definió un único formato de nomenclatura.

Después de estos ajustes, el flujo de trabajo funcionaba de manera confiable en condiciones normales.


Arquitectura Final del Prototipo

A continuación se muestra la estructura de trabajo completa del sistema.

1. Carga e Ingesta de SharePoint

El proceso comenzaba cuando se subía un archivo a Email translations / 01IncomingEN

Power Automate entonces:

  • verificaba que el archivo estuviera completamente cargado (protección contra bytes cero)
  • recuperaba metadatos
  • extraía texto
  • identificaba regiones objetivo

SharePoint actuaba como la única fuente de verdad para todas las etapas.


2. Orquestación de Power Automate

Power Automate controlaba cada parte del flujo de trabajo:

  • lectura de la fuente en inglés
  • llamada a Copilot para borrador de traducción
  • envío del borrador a GPT-4.1 mini para QA
  • creación de una rama por región
  • envío de salida por correo electrónico a equipos locales
  • publicación de tarjetas de aprobación en Teams
  • captura de "aprobar" o "solicitar cambios"
  • guardado de archivos aprobados en 04_Approved
  • guardado de versiones actualizadas en 03InReview
  • archivo de versiones antiguas en 99_Archive

Todo el enrutamiento, reintentos y transiciones de estado eran manejados por Power Automate.


3. Paso de Traducción de Copilot

Copilot traducía el contenido extraído y preservaba la mayoría de la estructura del correo electrónico - listas, espaciado y formato - mejor que GPT solo.


4. Paso de QA de GPT-4.1 Mini

GPT-4.1 mini verificaba:

  • consistencia de tono
  • alineación de significado
  • estabilidad de formato
  • integridad de marcadores de posición

Esto creaba un borrador más confiable para revisión regional.


5. Revisión Regional (Email + Teams)

Para cada región, Power Automate:

  • enviaba el archivo traducido por correo electrónico
  • publicaba una tarjeta adaptativa en Teams con Aprobar / Solicitar cambios

Si se enviaban cambios, el archivo actualizado volvía a 03InReview y reingresaba al flujo de trabajo.


6. Almacenamiento Final

Las traducciones aprobadas se almacenaban en 04_Approved utilizando un formato de nomenclatura consistente.

Las versiones rechazadas u obsoletas se movían a 99_Archive. Esto aseguraba un registro de auditoría completo y limpio.


Resultados

Después de probar el prototipo en flujos de trabajo reales:

  • el tiempo de traducción se redujo de días a minutos
  • menos conflictos de versiones
  • reescritura manual mínima
  • ciclos de revisión más rápidos
  • todos los datos procesados dentro del entorno Microsoft

Esto no reemplazó los sistemas de localización dedicados, pero eliminó una cantidad significativa de trabajo manual repetitivo.

Limitaciones

  • algunos idiomas aún requerían ajustes estilísticos
  • las aprobaciones de Teams dependían de los tiempos de respuesta del revisor
  • el flujo necesitaba lógica de reintento para errores transitorios
  • la consistencia de tono variaba en correos electrónicos largos o complejos

Estos eran aceptables para un prototipo.

Próximo Paso: Memoria de Terminología

La próxima mejora planificada es una biblioteca de terminología basada en vectores que contiene:

  • glosario
  • nombres de productos
  • términos restringidos
  • fraseología específica de la región
  • grupos de sinónimos
  • reglas de tono

Ambos modelos utilizarían esta biblioteca antes de producir o verificar traducciones.

Pensamientos Finales

Este proyecto fue un experimento interno para entender cuánto del flujo de trabajo de localización podría automatizarse utilizando solo herramientas estándar de Microsoft y un LLM alojado en Azure. El prototipo redujo significativamente el esfuerzo manual y mejoró la consistencia entre regiones sin agregar nuevo software.

No es una plataforma completa de localización, pero muestra lo que se puede lograr con un flujo de trabajo simple y bien estructurado dentro de la pila empresarial existente.

\

Aviso legal: Los artículos republicados en este sitio provienen de plataformas públicas y se ofrecen únicamente con fines informativos. No reflejan necesariamente la opinión de MEXC. Todos los derechos pertenecen a los autores originales. Si consideras que algún contenido infringe derechos de terceros, comunícate a la dirección service@support.mexc.com para solicitar su eliminación. MEXC no garantiza la exactitud, la integridad ni la actualidad del contenido y no se responsabiliza por acciones tomadas en función de la información proporcionada. El contenido no constituye asesoría financiera, legal ni profesional, ni debe interpretarse como recomendación o respaldo por parte de MEXC.

También te puede interesar

Venezuela acusa “robo descarado” tras incautación de petrolero

Venezuela acusa “robo descarado” tras incautación de petrolero

Oswaldo RojasVenezuela denunció el "robo descarado" de un buque petrolero incautado por Estados Unidos en medio de su despliegue militar en el Caribe, según un comunicado de la cancillería. Washington desplegó en agosto una flotilla de buques y aviones de combate en el Caribe con el argumento de luchar contra el narcotráfico. Caracas considera que las maniobras buscan en realidad derrocar al presidente Nicolás Maduro y apropiarse de las reservas petroleras del país. Hasta ahora, el despliegue militar estadunidense no había afectado el tránsito de buques. Pero este miércoles el presidente Donald Trump confirmó que su guardia costera detuvo "un gran petrolero, muy grande, el más grande jamás incautado". Venezuela denuncia y repudia enérgicamente lo que constituye un robo descarado y un acto de piratería internacional", indicó la cancillería venezolana. Caracas acusa a Estados Unidos de confesar el "asalto de un buque petrolero en el mar Caribe". Estas imágenes -en las que EEUU se roba un petrolero venezolano- es el mejor resúmen de la nueva Estrategia de Seguridad Nacional estadounidense en su capítulo para América Latina y el Caribe. Así es como se ve en la práctica la Doctrina Monroe 2.0 pic.twitter.com/S0CEs94Fmj — Ternovsky Victor (@TernovskyVictor) December 10, 2025 La fiscal general de Estados Unidos Pam Bondi aseguró que el petrolero incautado era utilizado para transportar petróleo sancionado procedente de Venezuela e Irán. Durante varios años, el petrolero ha sido sancionado por Estados Unidos debido a su participación en una red de transporte ilícito de petróleo que apoya a organizaciones terroristas extranjeras", dijo Bondi en X, añadiendo que la incautación se llevó a cabo cerca de las costas de Venezuela. Petrolero venezolano incautado por EU era utilizado para transportar crudo a Irán | VIDEO. El gobierno venezolano "acudirá ante todas las instancias internacionales existentes para denunciar este grave crimen internacional, y defenderá con determinación absoluta su soberanía, sus recursos naturales y su dignidad nacional", añadió el comunicado. El ministro de Interior venezolano, Diosdado Cabello, sostuvo que de esta forma se "han desatado guerras en el mundo entero". Son asesinos, ladrones, piratas ¿Cómo se llama el bicho este de piratas del Caribe? Bueno, Jack Sparrow es un héroe, estos son unos delincuentes de alta mar, filibusteros, siempre lo han hecho así", afirmó Cabello durante su programa semanal de televisión. Maduro exigió durante una concentración este miércoles en Caracas el cese del "intervencionismo ilegal y brutal del gobierno de Estados Unidos en Venezuela y en América Latina", aunque sin referirse a la confiscación del tanquero. Según la fiscal general estadounidense, Pam Bondi, el buque había sido utilizado durante años por Venezuela e Irán para transportar crudo pese a las sanciones internacionales. Trump confirma que EU incautó un petrolero frente a las costas de Venezuela. Incautar un petrolero en aguas internacionales es una medida excepcional, que usualmente se toma en el marco de un programa de sanciones de Naciones Unidas, contra un país específico. Con información de AFP. Contenidos Relacionados: Venezuela revoca permisos a seis aerolíneas que cortaron rutasTrump declara el cierre del espacio aéreo sobre VenezuelaVenezuela refuerza su defensa costera y garantiza movilidad internacional tras amenazas de Trump
Compartir
Excelsior2025/12/11 12:13
Arabia Saudí concede dos licencias de aerolíneas chárter

Arabia Saudí concede dos licencias de aerolíneas chárter

Arabia Saudita ha otorgado licencias de aerolíneas chárter nacionales a dos consorcios mientras planea alcanzar los 100 millones de visitantes anuales para 2030. La Autoridad General de Aviación Civil (Gaca) concedió las licencias a alianzas lideradas por Jazeera Airways y BeOnd Aviation, según informó la autoridad en un comunicado. Se permitirá a las dos alianzas operar [...]
Compartir
Agbi2025/12/11 12:13