Plakat serialu „My Royal Nemesis" z Lim Ji-yeon i Heo Nam-junem)
Dzięki uprzejmości Netflix
W romantycznej komedii K-drama My Royal Nemesis sprytna nałożnica z epoki Joseon o imieniu Dan-sim (w tej roli Lim Ji-yeon) zostaje zmuszona do wypicia trucizny. Kiedy się budzi, nagle odkrywa, że znalazła się w ciele Shin Seo-ri (również granej przez Lim) – walczącej o przetrwanie aktorki we współczesnej Korei. Gdy Dan-sim próbuje przystosować się do nowego świata, krzyżuje swoje ścieżki z Cha Se-gye (Heo Nam-jun) – dziedzicem trzeciego pokolenia chaebol, który uchodzi za aroganta i bezwzględnika. Zdecydowana przepisać swoje przeznaczenie Dan-sim postanawia spełnić marzenie Seo-ri o zostaniu sławną aktorką… i po drodze nawiązuje z Se-gye relację opartą na miłości i nienawiści.
Scenariusz napisała Kang Hyun-joo (Soulmate, Jazzy Misfits), a reżyserował Han Tae-seob (Cheer Up). Serial My Royal Nemesis zadebiutował na 1. miejscu globalnej listy Top 10 Netflix z najpopularniejszymi serialami nieanglojęzycznymi i w chwili pisania tego tekstu zajmuje 3. pozycję.
Choć serial zawiera kilka dziur fabularnych, wiele typowych schematów K-dramy i – co tu kryć – pewne nieścisłości historyczne, to wciąż jest uroczą K-dramą z motywem podróży w czasie, w dużej mierze dzięki przekonującemu występowi Lim.
Mimo to niektóre momenty mogą być mylące dla wielu zagranicznych widzów, dlatego poniżej znajdziesz dodatkowy kontekst do wybranych scen z odcinków 1–4 serialu My Royal Nemesis.
Uwaga: Duże spoilery przed tobą!
„My Royal Nemesis" – odcinek 1
1. Choć Dan-sim jest postacią fikcyjną, uważa się, że została zainspirowana prawdziwą nałożnicą Jang Hui-bin (czasem pisaną jako „Jang Hee-bin") – najbardziej niesławną femme fatale dynastii Joseon, która awansowała w dworskich szeregach, by zostać małżonką króla Sukjonga. Słynąca z urody i przebiegłości Jang, której prawdziwe imię brzmiało Jang Ok-jeong, miała podobno manipulować królem, by ten odesłał swoją królową i pozwolił jej zająć jej miejsce (choć niektórzy historycy kwestionują tę wersję wydarzeń). Jang została później zdegradowana, a w końcu stracona przez otrucie.
Dan-sim (Lim Ji-yeon) jest wściekła, gdy nie zwracają się do niej po nazwisku „Kang".
zrzut ekranu z Netflix
Życie Jang było wielokrotnie dramatyzowane w koreańskich filmach i serialach telewizyjnych. W My Royal Nemesis Seo-ri zastępuje postać Jang Hui-bin w serialu historycznym, który kręci – dlatego właśnie Dan-sim jest początkowo wściekła, gdy budzi się w ciele Seo-ri i odkrywa, że zwracają się do niej „Jang", a nie „Kang".
2. Piekło Avici to najniższy i najokrutniejszy poziom spośród ośmiu gorących piekieł buddyzmu, gdzie osoby, które popełniły poważne przestępstwa (jak ojcobójstwo), muszą znosić nieustające cierpienie.
Dan-sim (Lim Ji-yeon) wspomina piekło Avici – jedno z piekieł w buddyzmie – gdy karci Se-gye (Heo Nam-jun).
zrzut ekranu z Netflix
3. Król Yeomra to koreańska nazwa Yamy – króla piekieł i sędziego zaświatów w mitologii wschodnioazjatyckiej i buddyjskiej.
Dan-sim, myśląc, że jest w piekle, wspomina króla Yeomrę – boga podziemia w koreańskiej i buddyjskiej mitologii.
zrzut ekranu z Netflix
4. Krótko po przebudzeniu się we współczesnej Korei Dan-sim spotyka panią Geum – szamankę (w tej roli Oh Min-ae), która jest uderzająco podobna do szamanki z epoki Joseon, którą znała. Szamanka Geum sugeruje, że Dan-sim może „wędrować przez czas" i wymienia kilka przykładów K-dram z motywem podróży w czasie, w tym Rooftop Prince i Thousand Years of Love.
Dan-sim nawiązuje do „Snu o motylu" – jednej z historii zawartych w „Zhuangzi".
zrzut ekranu z Netflix
Dan-sim porównuje swoją obecną sytuację do „Snu o motylu" – jednej z historii zawartych w eponiminej księdze chińskiego filozofa Zhuangziego. W tej opowieści Zhuangzi mówi, że śnił, iż był motylem, lecz po przebudzeniu zastanawiał się, czy jest człowiekiem, który śnił, że jest motylem, czy motylem śniącym, że jest człowiekiem. Zhuangzi uważane jest za jedno z kluczowych dzieł taoizmu.
„My Royal Nemesis" – odcinek 2
Seo-ri mieszka w rodzaju budynku zwanego „goshiwon".
zrzut ekranu z Netflix
5. Miejsce zamieszkania Seo-ri jest w angielskich napisach określane jako „stancja", ale ściślej rzecz biorąc, jest to rodzaj budynku zwany goshiwon (고시원). Pokoje w goshiwon bywają bardzo małe (zazwyczaj jest w nich ledwie tyle miejsca, by jedna osoba mogła jeść, spać i uczyć się), choć w ostatnich latach pojawiły się też bardziej przestronne i luksusowe warianty. Kuchnie są wspólne, a niekiedy również łazienki. Goshiwon były pierwotnie przeznaczone dla osób przygotowujących się do egzaminów na służbę państwową, ale z biegiem lat zaczęły je zajmować rozmaite grupy Koreańczyków (a także zagraniczni ekspatrianci i studenci), szukający oszczędności na wynajmie.
Szamanka Geum przez pomyłkę daje Dan-sim banknot 50 000 wonów.
zrzut ekranu z Netflix
6. W tym miejscu szamanka przez pomyłkę daje Dan-sim/Seo-ri banknot 50 000 wonów (około 33 USD) – najwyższy nominał południowokoreańskiej waluty.
Dan-sim nie wie, czym są te nowoczesne koreańskie pączki, więc nazywa je „yakgwa", bo to jej prawdopodobnie najbliższy punkt odniesienia.
zrzut ekranu z Netflix
7. Yakgwa to rodzaj tradycyjnego koreańskiego ciasteczka wyrabianego z mąki pszennej z dodatkiem miodu, oleju sezamowego, soku imbirowego i odrobiny wina ryżowego, a następnie formowanego w foremce i smażonego w głębokim oleju. Często dodaje się też inne składniki, takie jak cynamon.
Yakgwa to tradycyjne koreańskie ciasteczka smażone w głębokim oleju z miodem.
Getty Images
8. W scenie po napisach końcowych odcinka 2 na ekranie chwilowo pojawia się szyld z napisem „Oh New World" – bez wątpienia nawiązanie do koreańskiego tytułu serialu, 멋진 신세계 („meot-jin shin-se-gye"), co dosłownie oznacza „Wspaniały Nowy Świat" lub „Fajny Nowy Świat". (To zarazem koreański tytuł słynnej powieści Aldousa Huxleya Nowy wspaniały świat.)
Pod koniec odcinka 2 serialu „My Royal Nemesis" pojawia się szyld z napisem „OH NEW WORLD".
zrzut ekranu z Netflix
Warto zauważyć, że se-gye (jak w imieniu postaci Cha Se-gye) może oznaczać „świat" po koreańsku.
(A dla ciekawskich: koreańskie zdanie na dole zrzutu ekranu dziękuje Jungowi Jae-kwangowi za gościnny udział w serialu. Inni goście są podobnie wymieniani w niektórych innych odcinkach.)
„My Royal Nemesis" – odcinek 3
Se-gye jest zaskoczony, że Dan-sim zna słowo „kkondae", ale nie zna koreańskiego wyrażenia „Jak ja to robię, to romans; jak inni, to cudzołóstwo".
zrzut ekranu z Netflix
9. Se-gye wydaje się nieco zaskoczony, że Dan-sim zna słowo takie jak kkondae (꼰대), ale nie zna wyrażenia 내로남불 (wymawianego jak „naero nambool"). Kkondae to popularne koreańskie slangowe określenie osób, które udzielają niechcianych rad lub narzucają innym (zazwyczaj młodszym) swój przestarzały sposób myślenia. W tym sensie użycie słowa „boomer" w angielskich napisach (jak w „OK, boomer") jest trafnym tłumaczeniem.
Se-gye (Heo Nam-jun) wyjaśnia Dan-sim znaczenie „naero nambool".
zrzut ekranu z Netflix
Naero nambool to skrót koreańskiego zwrotu, który tłumaczy się jako „Jak ja to robię, to romans; jak inni, to cudzołóstwo" – wyrażenie oznaczające w zasadzie „stosowanie podwójnych standardów".
Dokładniejsze tłumaczenie słów Baeka Gwang-nama (Kim Min-seok) skierowanych do Seo-ri o miłości brzmiałoby: „Czy wiesz, jak to jest dać komuś coś i czuć ból w sercu, bo nie możesz dać mu dziesięć razy tyle?"
zrzut ekranu z Netflix
10. W tym miejscu dokładniejsze tłumaczenie słów Baeka Gwang-nama (w tej roli Kim Min-seok) skierowanych do Seo-ri o miłości brzmiałoby: „Czy wiesz, jak to jest dać komuś coś i czuć ból w sercu, bo nie możesz dać mu dziesięć razy tyle?"
Dan-sim ogląda scenę z „Sonagi", w której widać płaczącą młodą Seo-ri.
zrzut ekranu z Netflix
11. W My Royal Nemesis Sonagi to nazwa K-dramy, w której Seo-ri grała jako dziecięca aktorka. Fikcyjny serial jest jednak zainspirowany prawdziwym filmem z 1979 roku o tym samym tytule (w języku angielskim określanym niekiedy jako The Shower), uznawanym za klasykę koreańskiego kina. Jego słynna scena deszczowa zainspirowała podobne sceny w różnych koreańskich filmach i K-dramach na przestrzeni lat, takich jak My Sassy Girl, The Classic i teraz My Royal Nemesis.
Odcinek 2 zawiera krótkie spojrzenie na CV Seo-ri, w którym wymieniona jest K-drama „Sonagi" z 2005 roku, w której grała jako dziecięca aktorka.
zrzut ekranu z Netflix
Fikcyjne Sonagi pojawia się po raz pierwszy w odcinku 2, gdzie figuruje w CV Seo-ri jako serial z 2005 roku.
Dan-sim słyszy klientów w supermarkecie mówiących o tym, jak utalentowana była Seo-ri jako dziecięca aktorka.
zrzut ekranu z Netflix
W powyższej scenie słychać klientów supermarketu mówiących, że dziecięca aktorka (mając na myśli oczywiście młodą Seo-ri) była naprawdę dobra, ale że nie widzieli jej na ekranie od bardzo dawna. Być może nie było to zamierzeniem scenarzysty, ale trudno oprzeć się porównaniom z prawdziwą dziecięcą aktorką Jo Yoon-sook, która zagrała młodą dziewczynę w filmie Sonagi z 1979 roku. Mimo że była wówczas wschodzącą dziecięcą aktorką, opuściła przemysł rozrywkowy zaledwie kilka lat po pojawieniu się w tym filmie.
„My Royal Nemesis" – odcinek 4
Dan-sim ogląda kilka klasycznych K-dram, w tym „Sandglass", „Rustic Period" i „Ladies of the Palace".
zrzut ekranu z Netflix
12. Gdy Dan-sim/Seo-ri zostaje obsadzona w 2. sezonie serialu The Women's Kingdom, zaczyna oglądać różne K-dramy, by przygotować się do spotkania z reżyserem. Pokazane są fragmenty kultowych K-dram, w tym Sandglass (1995) i Rustic Period (2002) – dwóch najchętniej oglądanych programów telewizyjnych w historii koreańskiej telewizji. Seo-ri wyraża też radość ze sceny z historycznego dramatu Ladies of the Palace z 2001 roku.
„Rustic Period Seo-ri" to zabawne nawiązanie do „Rustic Period" – kultowej K-dramy opartej na życiu gangstera, który został politykiem, Kima Du-hana.
zrzut ekranu z Netflix
Rustic Period – 124-odcinkowy serial oparty na prawdziwej historii Kima Du-hana, koreańskiego gangstera, który stał się prominentnym politykiem – jest przywoływany ponownie w późniejszej części odcinka, gdy Seo-ri staje naprzeciw grupy gangsterów grożących restauracji jej babci. Humorystycznie nazwana „Rustic Period Seo-ri" scena nawiązuje do dramatu poprzez dialogi i sekwencje walk, a nawet zawiera jeden z motywów muzycznych serialu Rustic Period.
Se-gye faktycznie mówi „kimchi", gdy Dan-sim i dyrektor generalny jej agencji pozują do zdjęcia.
zrzut ekranu z Netflix
13. To jeden z tych momentów, kiedy życzyłabym sobie, by napisy Netflixa wyświetlały dosłowniejsze tłumaczenie, bo Koreańczycy robiąc zdjęcia, zamiast mówić „ser", często mówią „kimchi" – dokładnie tak jak Se-gye tutaj.
14. Zanim król Sejong Wielki i jego zespół uczonych stworzyli alfabet koreański (hangul) w 1443 roku, Koreańczycy używali chińskich znaków (zwanych po koreańsku hanja) do czytania i pisania, a umiejętność pisania i czytania była w większości ograniczona do zamożnej elity. Na przestrzeni lat rząd koreański wielokrotnie zmieniał podejście do nauczania hanja – raz je podkreślając, raz bagatelizując – dlatego różne pokolenia Koreańczyków mają różny stopień znajomości hanja.
Se-gye z trudem odczytuje list napisany do niego przez Dan-sim.
zrzut ekranu z Netflix
W każdym razie większość Koreańczyków dzisiaj prawdopodobnie miałaby trudności ze zrozumieniem tego listu, który Dan-sim/Seo-ri napisała w hanja.
Se-gye błędnie sądzi, że Dan-sim napisała „Mój wspaniały sprzymierzeniec" zamiast „Mój wspaniały fan".
zrzut ekranu z Netflix
Z drugiej strony słowa pod rysunkiem Se-gye narysowanym przez Seo-ri są napisane po koreańsku, ale Se-gye ma trudności z odczytaniem jej zawijasowego pisma. Początkowo błędnie odczytuje to jako „멋진 내 편" („meot-jin nae-pyeon"), co oznacza coś w rodzaju „mój fajny/wspaniały sprzymierzeniec". (Uwaga na marginesie: w angielskich napisach widnieje „my man", ale 내 편 technicznie odnosi się do „kogoś, kto jest po mojej stronie".)
Oczywiście Seo-ri napisała „멋진 내 팬" („meot-jin nae-paen") – mój wspaniały fan.
15. Gdy lecą napisy końcowe i widzowie dostają przedsmak kolejnego odcinka, słyszany w tle męski narrator to nikt inny jak Yun Ju-sang, który gra dziadka Se-gye. Oprócz pracy w filmie, telewizji i teatrze Yun przez lata narrował mnóstwo koreańskich dokumentów dzięki swojemu dźwięcznemu głosowi.
Yun Ju-sang, który gra dziadka Se-gye w „My Royal Nemesis", jest narratorem słyszanym podczas napisów końcowych odcinka 4.
zrzut ekranu z Netflix
My Royal Nemesis jest obecnie dostępny na platformie Netflix, a nowe odcinki ukazują się w każdy piątek i sobotę.
Znajdź Reginę na Instagramie, Threads i Bluesky.
Source: https://www.forbes.com/sites/reginakim/2026/05/31/my-royal-nemesis-15-things-you-mightve-missed-in-episodes-1-4/








