Локализация email-кампаний в нескольких регионах раньше была медленной, повторяющейся задачей с множеством этапов Обработки вручную. Несколько рецензентов работали над отдельными версиями, один и тот же контент переписывался несколько раз, а управление согласованностью на 13 языках требовало значительной координации.
Вместо внедрения новых платформ или внешних инструментов я провел внутренний эксперимент: \n Можно ли автоматизировать локализацию, используя только инструменты, уже доступные в стандартной корпоративной среде Microsoft?
Прототип в основном опирался на SharePoint, Power Automate и Teams с одним дополнительным компонентом - GPT-4.1 mini, доступным через Azure OpenAI - который использовался строго для контролируемого этапа контроля качества. Это позволило процессу извлечь выгоду из рассуждений на основе LLM, сохраняя все данные в той же корпоративной среде.
Для поддержки этого рабочего процесса я создал структурированную библиотеку SharePoint под названием Email translations с папками, представляющими каждый этап жизненного цикла локализации:
| Папка | Назначение | |----|----| | 01IncomingEN | Исходные файлы на английском; триггер Power Automate | | 02AIDrafts | Автоматически переведенные черновики от Copilot + GPT | | 03InReview | Файлы, ожидающие регионального рассмотрения | | 04Approved | Окончательно утвержденные переводы | | 99Archive | Архивированные или отклоненные версии |
Файлы автоматически перемещались между этими папками в зависимости от их состояния.
Целью было не создание идеальной системы локализации, а только проверка, насколько далеко может зайти прототип с использованием внутренних инструментов.
В итоге удалось устранить большую часть повторяющейся работы и создать гораздо более структурированный процесс рассмотрения.
Ручная локализация контента во многих регионах создавала несколько постоянных проблем:
Хотя Copilot теперь работает на более новых моделях серии GPT-5, этот прототип был построен на более ранней версии, и поведение перевода отражало те ранние возможности.
Первая версия рабочего процесса была простой:
Поскольку триггеры SharePoint могут срабатывать до завершения загрузки файла, поток включал проверку завершения размера файла (ожидание, пока размер > 0, прежде чем продолжить).
Однако основная проблема быстро стала очевидной: переводы Copilot не были достаточно надежными для сквозной локализации.
Распространенные проблемы включали:
Это делало Copilot полезным только для создания первого черновика. \n Был необходим второй уровень проверки качества.
Следующая версия добавила этап рассмотрения:
GPT-4.1 mini улучшил:
Промпты нуждались в настройке, чтобы избежать ненужного переписывания, но после корректировок выходные данные стали достаточно согласованными для использования в рабочем процессе.
Архитектура была простой, но во время реального использования возникло несколько проблем, требующих исправления.
Поведение платформы:
Проблемы дизайна:
После этих корректировок рабочий процесс надежно работал в нормальных условиях.
Ниже представлена полная рабочая структура системы.
Процесс начинался, когда файл загружался в Email translations / 01IncomingEN
Затем Power Automate:
SharePoint выступал в качестве единого источника истины для всех этапов.
Power Automate контролировал каждую часть рабочего процесса:
Вся маршрутизация, повторные попытки и переходы состояний обрабатывались Power Automate.
Copilot переводил извлеченный контент и сохранял большую часть структуры электронной почты - списки, интервалы и форматирование - лучше, чем GPT в одиночку.
GPT-4.1 mini проверял:
Это создавало более надежный черновик для регионального рассмотрения.
Для каждого региона Power Automate:
Если были представлены изменения, обновленный файл возвращался в 03InReview и повторно входил в рабочий процесс.
Утвержденные переводы хранились в 04_Approved с использованием единого формата именования.
Отклоненные или устаревшие версии перемещались в 99_Archive. Это обеспечивало полный и чистый аудиторский след.
После тестирования прототипа в реальных рабочих процессах:
Это не заменило специализированные системы локализации, но устранило значительное количество повторяющейся ручной работы.
Это было приемлемо для прототипа.
Следующее запланированное улучшение - векторная терминологическая библиотека, содержащая:
Обе модели будут использовать эту библиотеку перед созданием или проверкой переводов.
Этот проект был внутренним экспериментом, чтобы понять, насколько рабочий процесс локализации может быть автоматизирован с использованием только стандартных инструментов Microsoft и


