Локализация email-кампаний в нескольких регионах раньше была медленной, повторяющейся задачей со множеством этапов обработки вручную. Вместо внедрения сторонних платформ или внешних инструментов я провел внутренний эксперимент: возможно ли автоматизировать локализацию, используя только инструменты, уже доступные в стандартной корпоративной среде Microsoft? Прототип в основном опирался на SharePoint, Power Automate и Teams, с одним дополнительным компонентом - GPT-4.1 mini, доступным через Azure OpenAI - который использовался строго для контролируемого этапа проверки качества.Локализация email-кампаний в нескольких регионах раньше была медленной, повторяющейся задачей со множеством этапов обработки вручную. Вместо внедрения сторонних платформ или внешних инструментов я провел внутренний эксперимент: возможно ли автоматизировать локализацию, используя только инструменты, уже доступные в стандартной корпоративной среде Microsoft? Прототип в основном опирался на SharePoint, Power Automate и Teams, с одним дополнительным компонентом - GPT-4.1 mini, доступным через Azure OpenAI - который использовался строго для контролируемого этапа проверки качества.

Как я автоматизировал рабочий процесс электронной почты на 13 языках, используя только ИИ и инструменты Microsoft

2025/11/17 02:11

Локализация email-кампаний в нескольких регионах раньше была медленной, повторяющейся задачей с множеством этапов Обработки вручную. Несколько рецензентов работали над отдельными версиями, один и тот же контент переписывался несколько раз, а управление согласованностью на 13 языках требовало значительной координации.

Вместо внедрения новых платформ или внешних инструментов я провел внутренний эксперимент: \n Можно ли автоматизировать локализацию, используя только инструменты, уже доступные в стандартной корпоративной среде Microsoft?

Прототип в основном опирался на SharePoint, Power Automate и Teams с одним дополнительным компонентом - GPT-4.1 mini, доступным через Azure OpenAI - который использовался строго для контролируемого этапа контроля качества. Это позволило процессу извлечь выгоду из рассуждений на основе LLM, сохраняя все данные в той же корпоративной среде.

Для поддержки этого рабочего процесса я создал структурированную библиотеку SharePoint под названием Email translations с папками, представляющими каждый этап жизненного цикла локализации:

| Папка | Назначение | |----|----| | 01IncomingEN | Исходные файлы на английском; триггер Power Automate | | 02AIDrafts | Автоматически переведенные черновики от Copilot + GPT | | 03InReview | Файлы, ожидающие регионального рассмотрения | | 04Approved | Окончательно утвержденные переводы | | 99Archive | Архивированные или отклоненные версии |

Файлы автоматически перемещались между этими папками в зависимости от их состояния.

Целью было не создание идеальной системы локализации, а только проверка, насколько далеко может зайти прототип с использованием внутренних инструментов.

В итоге удалось устранить большую часть повторяющейся работы и создать гораздо более структурированный процесс рассмотрения.

Проблема: процесс, а не язык

Ручная локализация контента во многих регионах создавала несколько постоянных проблем:

  • Каждый регион редактировал свой файл, поэтому одновременно существовало несколько разных версий.
  • Когда исходный текст менялся, не все регионы обновляли свою версию, что приводило к несоответствию контента.
  • Файлы сохранялись в разных местах и с разными именами, что затрудняло определение текущей версии.
  • Рассмотрение вручную занимало время, особенно когда команды находились в разных часовых поясах.
  • Повторение одних и тех же правок в нескольких файлах увеличивало риск мелких ошибок

Попытка 1: Перевод только с помощью Copilot

Хотя Copilot теперь работает на более новых моделях серии GPT-5, этот прототип был построен на более ранней версии, и поведение перевода отражало те ранние возможности.

Первая версия рабочего процесса была простой:

  1. Файл загружался в 01IncomingEN.
  2. Power Automate запускался автоматически.
  3. Copilot генерировал перевод для каждого региона.

Поскольку триггеры SharePoint могут срабатывать до завершения загрузки файла, поток включал проверку завершения размера файла (ожидание, пока размер > 0, прежде чем продолжить).

Однако основная проблема быстро стала очевидной: переводы Copilot не были достаточно надежными для сквозной локализации.

Распространенные проблемы включали:

  • CTA переводились слишком буквально
  • тон и стиль различались между языками
  • заполнители удалялись или изменялись
  • различия в форматировании списков, интервалов и структуры

Это делало Copilot полезным только для создания первого черновика. \n Был необходим второй уровень проверки качества.

Попытка 2: Добавление GPT-4.1 Mini для контроля качества

Следующая версия добавила этап рассмотрения:

  1. Copilot → начальный перевод
  2. GPT-4.1 mini (Azure) → контроль качества и проверка согласованности

GPT-4.1 mini улучшил:

  • согласованность тона
  • сохранение заполнителей
  • стабильность форматирования
  • соответствие исходному значению

Промпты нуждались в настройке, чтобы избежать ненужного переписывания, но после корректировок выходные данные стали достаточно согласованными для использования в рабочем процессе.

Инженерная работа: обеспечение надежности рабочего процесса

Архитектура была простой, но во время реального использования возникло несколько проблем, требующих исправления.

Поведение платформы:

  • Триггеры SharePoint не всегда запускались немедленно, поэтому были добавлены проверки и повторные попытки.
  • Маршрутизация Teams не работала при переименовании каналов, поэтому сопоставление пришлось обновить.

Проблемы дизайна:

  • Некоторые параллельные шаги не выполнялись при первом запуске, поэтому была введена логика повторных попыток.
  • В ответах JSON иногда отсутствовали ожидаемые поля, поэтому была добавлена валидация.
  • Имена файлов были непоследовательными, поэтому был определен единый формат именования.

После этих корректировок рабочий процесс надежно работал в нормальных условиях.


Окончательная архитектура прототипа

Ниже представлена полная рабочая структура системы.

1. Загрузка и прием SharePoint

Процесс начинался, когда файл загружался в Email translations / 01IncomingEN

Затем Power Automate:

  • проверял, что файл полностью загружен (защита от нулевого байта)
  • извлекал метаданные
  • извлекал текст
  • определял целевые регионы

SharePoint выступал в качестве единого источника истины для всех этапов.


2. Оркестрация Power Automate

Power Automate контролировал каждую часть рабочего процесса:

  • чтение английского источника
  • вызов Copilot для черновика перевода
  • отправка черновика в GPT-4.1 mini для контроля качества
  • создание ветки для каждого региона
  • отправка результатов по электронной почте местным командам
  • публикация карточек одобрения Teams
  • фиксация "одобрить" или "запросить изменения"
  • сохранение утвержденных файлов в 04_Approved
  • сохранение обновленных версий в 03InReview
  • архивирование старых версий в 99_Archive

Вся маршрутизация, повторные попытки и переходы состояний обрабатывались Power Automate.


3. Этап перевода Copilot

Copilot переводил извлеченный контент и сохранял большую часть структуры электронной почты - списки, интервалы и форматирование - лучше, чем GPT в одиночку.


4. Этап контроля качества GPT-4.1 Mini

GPT-4.1 mini проверял:

  • согласованность тона
  • соответствие значению
  • стабильность форматирования
  • целостность заполнителей

Это создавало более надежный черновик для регионального рассмотрения.


5. Региональное рассмотрение (Email + Teams)

Для каждого региона Power Automate:

  • отправлял переведенный файл по электронной почте
  • публиковал адаптивную карточку Teams с Approve / Request changes

Если были представлены изменения, обновленный файл возвращался в 03InReview и повторно входил в рабочий процесс.


6. Окончательное хранение

Утвержденные переводы хранились в 04_Approved с использованием единого формата именования.

Отклоненные или устаревшие версии перемещались в 99_Archive. Это обеспечивало полный и чистый аудиторский след.


Результаты

После тестирования прототипа в реальных рабочих процессах:

  • время перевода сократилось с дней до минут
  • меньше конфликтов версий
  • минимальное ручное переписывание
  • более быстрые циклы рассмотрения
  • все данные обрабатывались внутри среды Microsoft

Это не заменило специализированные системы локализации, но устранило значительное количество повторяющейся ручной работы.

Ограничения

  • некоторые языки все еще требовали стилистических корректировок
  • одобрения Teams зависели от времени отклика рецензентов
  • поток нуждался в логике повторных попыток для временных ошибок
  • согласованность тона варьировалась в длинных или сложных электронных письмах

Это было приемлемо для прототипа.

Следующий шаг: память терминологии

Следующее запланированное улучшение - векторная терминологическая библиотека, содержащая:

  • глоссарий
  • названия продуктов
  • ограниченные термины
  • региональные фразы
  • группы синонимов
  • правила тона

Обе модели будут использовать эту библиотеку перед созданием или проверкой переводов.

Заключительные мысли

Этот проект был внутренним экспериментом, чтобы понять, насколько рабочий процесс локализации может быть автоматизирован с использованием только стандартных инструментов Microsoft и

Отказ от ответственности: Статьи, размещенные на этом веб-сайте, взяты из общедоступных источников и предоставляются исключительно в информационных целях. Они не обязательно отражают точку зрения MEXC. Все права принадлежат первоисточникам. Если вы считаете, что какой-либо контент нарушает права третьих лиц, пожалуйста, обратитесь по адресу service@support.mexc.com для его удаления. MEXC не дает никаких гарантий в отношении точности, полноты или своевременности контента и не несет ответственности за любые действия, предпринятые на основе предоставленной информации. Контент не является финансовой, юридической или иной профессиональной консультацией и не должен рассматриваться как рекомендация или одобрение со стороны MEXC.

Вам также может быть интересно

Саудовская Аравия выдает две лицензии чартерным авиакомпаниям

Саудовская Аравия выдает две лицензии чартерным авиакомпаниям

Саудовская Аравия выдала лицензии национальной чартерной авиакомпании двум консорциумам в рамках плана по достижению 100 миллионов ежегодных посетителей к 2030 году. Главное управление гражданской авиации (Gaca) выдало лицензии альянсам под руководством Jazeera Airways и BeOnd Aviation, сообщило ведомство в заявлении. Двум альянсам будет разрешено осуществлять деятельность [...]
Поделиться
Agbi2025/12/11 12:13
От землетрясения до тайфунов: Фонд DigiPlus мобилизует 8 миллионов P для помощи при стихийных бедствиях по всем Филиппинам

От землетрясения до тайфунов: Фонд DigiPlus мобилизует 8 миллионов P для помощи при стихийных бедствиях по всем Филиппинам

После землетрясения в Северном Себу и последовательного удара тайфунов Тино и Уван, Фонд DigiPlus, ранее известный как Фонд BingoPlus и подразделение социального развития DigiPlus Interactive Corp., мобилизовал в общей сложности помощь при стихийных бедствиях на сумму 8 миллионов песо для помощи почти 70 000 филиппинцев в восстановлении их жизни на Висайских островах и [...]
Поделиться
Bworldonline2025/12/11 00:05