Локалізація електронних кампаній у кількох регіонах раніше була повільним, повторюваним завданням з багатьма кроками Обробки вручну. Кілька рецензентів працювали над окремими версіями, один і той самий вміст переписувався кілька разів, а управління узгодженістю для 13 мов вимагало значної координації.
Замість впровадження нових платформ чи зовнішніх інструментів, я провів внутрішній експеримент: \n Чи можна автоматизувати локалізацію, використовуючи лише інструменти, які вже доступні в стандартному корпоративному середовищі Microsoft?
Прототип базувався переважно на SharePoint, Power Automate та Teams, з одним додатковим компонентом - GPT-4.1 mini, доступним через Azure OpenAI - який використовувався виключно для контрольованого етапу QA. Це дозволило процесу отримати переваги від міркувань на основі LLM, зберігаючи всі дані в тому ж корпоративному середовищі.
Для підтримки цього робочого процесу я налаштував структуровану бібліотеку SharePoint під назвою Email translations з папками, що представляють кожен етап життєвого циклу локалізації:
| Папка | Призначення | |----|----| | 01IncomingEN | Вихідні файли англійською мовою; тригер Power Automate | | 02AIDrafts | Автоматично перекладені чернетки від Copilot + GPT | | 03InReview | Файли, що очікують на регіональний перегляд | | 04Approved | Остаточно затверджені переклади | | 99Archive | Архівовані або відхилені версії |
Файли автоматично переміщувалися між цими папками залежно від їхнього стану.
Метою було не створення ідеальної системи локалізації, а лише перевірка, наскільки далеко може зайти прототип із використанням внутрішніх інструментів.
У результаті вдалося усунути значну частину повторюваної роботи та створити набагато більш структурований процес перегляду.
Ручна локалізація вмісту в багатьох регіонах створювала кілька постійних проблем:
Хоча Copilot тепер працює на новіших моделях серії GPT-5, цей прототип був створений на основі ранішої версії, і поведінка перекладу відображала ці ранні можливості.
Перша версія робочого процесу була простою:
Оскільки тригери SharePoint можуть спрацьовувати до завершення завантаження файлу, потік включав перевірку завершення розміру файлу (очікування, доки розмір > 0, перш ніж продовжити).
Однак основна проблема швидко стала очевидною: переклади Copilot не були достатньо надійними для наскрізної локалізації.
Поширені проблеми включали:
Це зробило Copilot корисним лише для створення першого чернетки. \n Був необхідний другий рівень перевірки якості.
Наступна версія додала крок перегляду:
GPT-4.1 mini покращив:
Підказки потребували налаштування, щоб уникнути непотрібного переписування, але після коригувань результати стали достатньо узгодженими для використання в робочому процесі.
Архітектура була простою, але під час реального використання виникло кілька проблем, які потребували виправлення.
Поведінка платформи:
Проблеми дизайну:
Після цих коригувань робочий процес надійно працював за нормальних умов.
Нижче наведена повна робоча структура системи.
Процес починався, коли файл завантажувався в Email translations / 01IncomingEN
Потім Power Automate:
SharePoint виступав єдиним джерелом істини для всіх етапів.
Power Automate контролював кожну частину робочого процесу:
Усі маршрутизації, повторні спроби та переходи стану оброблялися Power Automate.
Copilot перекладав витягнутий вміст і зберігав більшу частину структури електронної пошти - списки, інтервали та форматування - краще, ніж GPT самостійно.
GPT-4.1 mini перевіряв:
Це створювало більш надійну чернетку для регіонального перегляду.
Для кожного регіону Power Automate:
Якщо зміни були подані, оновлений файл повертався до 03InReview і повторно входив у робочий процес.
Затверджені переклади зберігалися в 04_Approved з використанням послідовного формату іменування.
Відхилені або застарілі версії переміщувалися до 99_Archive. Це забезпечувало повний і чистий аудиторський слід.
Після тестування прототипу в реальних робочих процесах:
Це не замінило спеціалізовані системи локалізації, але усунуло значну кількість повторюваної ручної роботи.
Це було прийнятно для прототипу.
Наступним запланованим удосконаленням є векторна бібліотека термінології, що містить:
Обидві моделі використовуватимуть цю бібліотеку перед створенням або перевіркою перекладів.


