A localização de campanhas de e-mail em várias regiões costumava ser uma tarefa lenta e repetitiva com muitos passos manuais. Vários revisores trabalhavam em versões separadas, o mesmo conteúdo era reescrito várias vezes, e gerir a consistência em até 13 idiomas exigia uma coordenação significativa.
Em vez de introduzir novas plataformas ou ferramentas externas, realizei uma experiência interna: \n Seria possível automatizar a localização usando apenas as ferramentas já disponíveis num ambiente empresarial Microsoft padrão?
O protótipo baseou-se principalmente no SharePoint, Power Automate e Teams, com um componente adicional - GPT-4.1 mini acedido através do Azure OpenAI - usado estritamente para uma etapa controlada de QA. Isto permitiu que o processo beneficiasse do raciocínio baseado em LLM enquanto mantinha todos os dados dentro do mesmo ambiente empresarial.
Para suportar este fluxo de trabalho, configurei uma biblioteca SharePoint estruturada chamada Email translations com pastas representando cada etapa do ciclo de vida da localização:
| Pasta | Finalidade | |----|----| | 01IncomingEN | Ficheiros fonte em inglês; acionador do Power Automate | | 02AIDrafts | Rascunhos traduzidos automaticamente do Copilot + GPT | | 03InReview | Ficheiros à espera de revisão regional | | 04Approved | Traduções finais aprovadas | | 99Archive | Versões arquivadas ou rejeitadas |
Os ficheiros moviam-se automaticamente entre estas pastas dependendo do seu estado.
O objetivo não era construir um sistema de localização perfeito - apenas ver até onde um protótipo poderia ir usando ferramentas internas.
Acabou por remover uma grande parte do trabalho repetitivo e criou um processo de revisão muito mais estruturado.
A localização manual de conteúdo em muitas regiões criou vários problemas consistentes:
Embora o Copilot agora funcione com modelos mais recentes da série GPT-5, este protótipo foi construído numa versão anterior, e o comportamento de tradução refletia essas capacidades anteriores.
A primeira versão do fluxo de trabalho era simples:
Como os acionadores do SharePoint podem disparar antes de um ficheiro terminar o carregamento, o fluxo incluía uma verificação de conclusão do tamanho do ficheiro (esperar até que o tamanho > 0 antes de continuar).
No entanto, o problema principal tornou-se claro rapidamente: as traduções do Copilot não eram suficientemente fiáveis para localização de ponta a ponta.
Os problemas comuns incluíam:
Isto tornou o Copilot útil apenas para gerar um primeiro rascunho. \n Uma segunda camada de verificação de qualidade era necessária.
A próxima versão adicionou uma etapa de revisão:
O GPT-4.1 mini melhorou:
Os prompts precisavam de ajustes para evitar reescritas desnecessárias, mas após ajustes, os resultados tornaram-se consistentes o suficiente para usar no fluxo de trabalho.
A arquitetura era simples, mas vários problemas surgiram durante o uso real e precisaram de correções.
Comportamento da plataforma:
Problemas de design:
Após estes ajustes, o fluxo de trabalho funcionava de forma fiável em condições normais.
Abaixo está a estrutura de trabalho completa do sistema.
O processo começava quando um ficheiro era carregado em Email translations / 01IncomingEN
O Power Automate então:
O SharePoint atuava como a única fonte de verdade para todas as etapas.
O Power Automate controlava cada parte do fluxo de trabalho:
Todo o encaminhamento, repetições e transições de estado eram geridos pelo Power Automate.
O Copilot traduzia o conteúdo extraído e preservava a maior parte da estrutura do e-mail - listas, espaçamento e formatação - melhor do que o GPT sozinho.
O GPT-4.1 mini verificava:
Isto criava um rascunho mais fiável para revisão regional.
Para cada região, o Power Automate:
Se fossem enviadas alterações, o ficheiro atualizado retornava para 03InReview e reentrava no fluxo de trabalho.
As traduções aprovadas eram armazenadas em 04_Approved usando um formato de nomenclatura consistente.
Versões rejeitadas ou desatualizadas eram movidas para 99_Archive. Isto garantia um registo de auditoria completo e limpo.
Após testar o protótipo em fluxos de trabalho reais:
Isto não substituiu sistemas de localização dedicados, mas removeu uma quantidade significativa de trabalho manual repetitivo.
Estas eram aceitáveis para um protótipo.
A próxima melhoria planeada é uma biblioteca de terminologia baseada em vetores contendo:
Ambos os modelos usariam esta biblioteca antes de produzir ou verificar traduções.
Este projeto foi uma experiência interna para entender quanto do fluxo de trabalho de localização poderia ser automatizado usando apenas ferramentas Microsoft padrão e um LLM hospedado no Azure. O protótipo reduziu significativamente o esforço manual e melhorou a consistência entre regiões sem adicionar novo software.
Não é uma plataforma completa de localização - mas mostra o que pode ser alcançado com um fluxo de trabalho simples e bem estruturado dentro da pilha empresarial existente.
\


