跨多個區域本地化電子郵件活動曾經是一項緩慢、重複且需要許多手動步驟的任務。多位審核人員在不同版本上工作,相同內容被重寫多次,而且管理多達13種語言的一致性需要大量協調。
我沒有引入新平台或外部工具,而是進行了一項內部實驗:\n 是否可以僅使用標準企業Microsoft環境中已有的工具來自動化本地化過程?
這個原型主要依賴SharePoint、Power Automate和Teams,還有一個額外組件 - 通過Azure OpenAI訪問的GPT-4.1 Mini - 嚴格用於受控的QA步驟。這使流程能夠受益於基於LLM的推理,同時將所有數據保留在相同的企業環境中。
為支持這個工作流程,我設置了一個名為Email translations的結構化SharePoint資料庫,其中包含代表本地化生命週期各階段的資料夾:
| 資料夾 | 用途 | |----|----| | 01IncomingEN | 英文源文件;Power Automate觸發器 | | 02AIDrafts | 來自Copilot + GPT的自動翻譯草稿 | | 03InReview | 等待區域審核的文件 | | 04Approved | 最終批准的翻譯 | | 99Archive | 已歸檔或被拒絕的版本 |
文件根據其狀態在這些資料夾之間自動移動。
目標不是建立一個完美的本地化系統 - 只是想看看使用內部工具能將原型發展到什麼程度。
結果它消除了大量重複性工作,並創建了一個更加結構化的審核流程。
在多個區域手動本地化內容產生了幾個一致的問題:
雖然Copilot現在運行在較新的GPT-5系列模型上,但這個原型是基於早期版本構建的,翻譯行為反映了那些早期能力。
工作流程的第一個版本很簡單:
由於SharePoint觸發器可能在文件完成上傳前觸發,流程包含了文件大小完成檢查(等待大小 > 0後再繼續)。
然而,主要問題很快變得明顯:Copilot的翻譯對於端到端本地化來說不夠可靠。
常見問題包括:
這使Copilot僅適用於生成初稿。\n 需要第二層質量檢查。
下一個版本添加了審核步驟:
GPT-4.1 Mini改進了:
提示需要調整以避免不必要的重寫,但經過調整後,輸出變得足夠一致,可用於工作流程。
架構很簡單,但在實際使用中出現了幾個問題需要修復。
平台行為:
設計問題:
經過這些調整後,工作流程在正常條件下可靠運行。
以下是系統的完整工作結構。
當文件上傳到Email translations / 01IncomingEN時,流程開始
然後Power Automate:
SharePoint作為所有階段的單一事實來源。
Power Automate控制工作流程的每個部分:
所有路由、重試和狀態轉換都由Power Automate處理。
Copilot翻譯提取的內容並保留了大部分電子郵件結構 - 列表、間距和格式 - 比單獨使用GPT更好。
GPT-4.1 Mini檢查:
這為區域審核創建了更可靠的草稿。
對於每個區域,Power Automate:
如果提交了更改,更新的文件返回到03InReview並重新進入工作流程。
批准的翻譯使用一致的命名格式存儲在04_Approved中。
被拒絕或過時的版本被移至99_Archive。這確保了完整且清晰的審計跟踪。
在實際工作流程中測試原型後:
這並未取代專用本地化系統,但它消除了大量重複性手動工作。
這些對於原型來說是可接受的。
計劃的下一個改進是基於向量的術語庫,包含:
兩個模型在生成或檢查翻譯前都會使用這個庫。
這個項目是一項內部實驗,旨在了解僅使用標準Microsoft工具和一個Azure託管的LLM可以自動化多少本地化工作流程。該原型顯著減少了手動工作並改善了跨區域的一致性,而無需添加新軟件。
它不是一個完整的本地化平台 - 但它展示了在現有企業堆棧內使用簡單、結構良好的工作流程可以實現什麼。
\


