跨多個地區本地化電子郵件活動曾經是一項緩慢、重複且需要許多手動步驟的任務。我沒有引入新平台或外部工具,而是進行了一項內部實驗:本地化是否可以僅使用標準企業 Microsoft 環境中已有的工具實現自動化?該原型主要依賴 SharePoint、Power Automate 和 Teams,還有一個額外組件 - 通過 Azure OpenAI 訪問的 GPT-4.1 Mini - 嚴格用於受控的 QA 步驟。跨多個地區本地化電子郵件活動曾經是一項緩慢、重複且需要許多手動步驟的任務。我沒有引入新平台或外部工具,而是進行了一項內部實驗:本地化是否可以僅使用標準企業 Microsoft 環境中已有的工具實現自動化?該原型主要依賴 SharePoint、Power Automate 和 Teams,還有一個額外組件 - 通過 Azure OpenAI 訪問的 GPT-4.1 Mini - 嚴格用於受控的 QA 步驟。

如何僅使用 AI 和 Microsoft 工具實現 13 種語言的電子郵件工作流程自動化

2025/11/17 02:11

跨多個區域本地化電子郵件活動曾經是一項緩慢、重複且需要許多手動步驟的任務。多位審核人員在不同版本上工作,相同內容被重寫多次,而且管理多達13種語言的一致性需要大量協調。

我沒有引入新平台或外部工具,而是進行了一項內部實驗:\n 是否可以僅使用標準企業Microsoft環境中已有的工具來自動化本地化過程?

這個原型主要依賴SharePoint、Power Automate和Teams,還有一個額外組件 - 通過Azure OpenAI訪問的GPT-4.1 Mini - 嚴格用於受控的QA步驟。這使流程能夠受益於基於LLM的推理,同時將所有數據保留在相同的企業環境中。

為支持這個工作流程,我設置了一個名為Email translations的結構化SharePoint資料庫,其中包含代表本地化生命週期各階段的資料夾:

| 資料夾 | 用途 | |----|----| | 01IncomingEN | 英文源文件;Power Automate觸發器 | | 02AIDrafts | 來自Copilot + GPT的自動翻譯草稿 | | 03InReview | 等待區域審核的文件 | | 04Approved | 最終批准的翻譯 | | 99Archive | 已歸檔或被拒絕的版本 |

文件根據其狀態在這些資料夾之間自動移動。

目標不是建立一個完美的本地化系統 - 只是想看看使用內部工具能將原型發展到什麼程度。

結果它消除了大量重複性工作,並創建了一個更加結構化的審核流程。

問題:流程,而非語言

在多個區域手動本地化內容產生了幾個一致的問題:

  • 每個區域編輯自己的文件,因此同時存在多個不同版本。
  • 當源文本更改時,並非所有區域都更新了他們的版本,這導致內容不匹配。
  • 文件保存在不同位置且使用不同名稱,使識別當前版本變得困難。
  • 審核需要時間,特別是當團隊處於不同時區時。
  • 在多個文件中重複相同的編輯增加了小錯誤的風險

嘗試1:僅使用Copilot翻譯

雖然Copilot現在運行在較新的GPT-5系列模型上,但這個原型是基於早期版本構建的,翻譯行為反映了那些早期能力。

工作流程的第一個版本很簡單:

  1. 文件上傳到01IncomingEN。
  2. Power Automate自動觸發。
  3. Copilot為每個區域生成翻譯。

由於SharePoint觸發器可能在文件完成上傳前觸發,流程包含了文件大小完成檢查(等待大小 > 0後再繼續)。

然而,主要問題很快變得明顯:Copilot的翻譯對於端到端本地化來說不夠可靠。

常見問題包括:

  • CTA翻譯過於字面
  • 不同語言間的語調和風格差異
  • 佔位符被移除或更改
  • 列表、間距和結構的格式差異

這使Copilot僅適用於生成初稿。\n 需要第二層質量檢查。

嘗試2:添加GPT-4.1 Mini進行QA

下一個版本添加了審核步驟:

  1. Copilot → 初始翻譯
  2. GPT-4.1 Mini (Azure) → QA和一致性檢查

GPT-4.1 Mini改進了:

  • 語調一致性
  • 佔位符保留
  • 格式穩定性
  • 與源意義的對齊

提示需要調整以避免不必要的重寫,但經過調整後,輸出變得足夠一致,可用於工作流程。

工程工作:使工作流程可靠

架構很簡單,但在實際使用中出現了幾個問題需要修復。

平台行為:

  • SharePoint觸發器並不總是立即啟動,因此添加了檢查和重試。
  • 當頻道重命名時Teams路由失敗,因此必須更新映射。

設計問題:

  • 一些並行步驟在首次運行時失敗,因此引入了重試邏輯。
  • JSON響應有時缺少預期字段,因此添加了驗證。
  • 文件名不一致,因此定義了單一命名格式。

經過這些調整後,工作流程在正常條件下可靠運行。


最終原型架構

以下是系統的完整工作結構。

1. SharePoint上傳與接收

當文件上傳到Email translations / 01IncomingEN時,流程開始

然後Power Automate:

  • 檢查文件是否完全上傳(零字節防護)
  • 檢索元數據
  • 提取文本
  • 識別目標區域

SharePoint作為所有階段的單一事實來源。


2. Power Automate編排

Power Automate控制工作流程的每個部分:

  • 讀取英文源文件
  • 調用Copilot進行草稿翻譯
  • 將草稿發送給GPT-4.1 Mini進行QA
  • 為每個區域創建分支
  • 將輸出通過電子郵件發送給本地團隊
  • 發布Teams批准卡片
  • 捕獲"批准"或"請求更改"
  • 將批准的文件保存在04_Approved
  • 將更新的版本保存在03InReview
  • 將舊版本歸檔到99_Archive

所有路由、重試和狀態轉換都由Power Automate處理。


3. Copilot翻譯通道

Copilot翻譯提取的內容並保留了大部分電子郵件結構 - 列表、間距和格式 - 比單獨使用GPT更好。


4. GPT-4.1 Mini QA通道

GPT-4.1 Mini檢查:

  • 語調一致性
  • 意義對齊
  • 格式穩定性
  • 佔位符完整性

這為區域審核創建了更可靠的草稿。


5. 區域審核(電子郵件 + Teams)

對於每個區域,Power Automate:

  • 通過電子郵件發送翻譯文件
  • 發布帶有批准 / 請求更改的Teams自適應卡片

如果提交了更改,更新的文件返回到03InReview並重新進入工作流程。


6. 最終存儲

批准的翻譯使用一致的命名格式存儲在04_Approved中。

被拒絕或過時的版本被移至99_Archive。這確保了完整且清晰的審計跟踪。


結果

在實際工作流程中測試原型後:

  • 翻譯時間從數天降低到了幾分鐘
  • 更少的版本衝突
  • 最少的手動重寫
  • 更快的審核週期
  • 所有數據在Microsoft環境內處理

這並未取代專用本地化系統,但它消除了大量重複性手動工作。

局限性

  • 某些語言仍需要風格調整
  • Teams批准取決於審核者的響應時間
  • 流程需要針對暫時性錯誤的重試邏輯
  • 在長篇或複雜電子郵件中語調一致性有所變化

這些對於原型來說是可接受的。

下一步:術語記憶庫

計劃的下一個改進是基於向量的術語庫,包含:

  • 詞彙表
  • 產品名稱
  • 受限術語
  • 區域特定表述
  • 同義詞組
  • 語調規則

兩個模型在生成或檢查翻譯前都會使用這個庫。

最終思考

這個項目是一項內部實驗,旨在了解僅使用標準Microsoft工具和一個Azure託管的LLM可以自動化多少本地化工作流程。該原型顯著減少了手動工作並改善了跨區域的一致性,而無需添加新軟件。

它不是一個完整的本地化平台 - 但它展示了在現有企業堆棧內使用簡單、結構良好的工作流程可以實現什麼。

\

免責聲明: 本網站轉載的文章均來源於公開平台,僅供參考。這些文章不代表 MEXC 的觀點或意見。所有版權歸原作者所有。如果您認為任何轉載文章侵犯了第三方權利,請聯絡 service@support.mexc.com 以便將其刪除。MEXC 不對轉載文章的及時性、準確性或完整性作出任何陳述或保證,並且不對基於此類內容所採取的任何行動或決定承擔責任。轉載材料僅供參考,不構成任何商業、金融、法律和/或稅務決策的建議、認可或依據。