跨多個地區本地化電子郵件活動曾經是一項緩慢、重複且需要許多手動步驟的任務。多位審核人員在不同版本上工作,相同內容被重寫多次,而且管理多達13種語言的一致性需要大量協調。
我沒有引入新平台或外部工具,而是進行了一項內部實驗:\n 是否可以僅使用標準企業Microsoft環境中已有的工具來實現本地化自動化?
該原型主要依賴SharePoint、Power Automate和Teams,還有一個額外組件 - 通過Azure OpenAI訪問的GPT-4.1 mini - 嚴格用於受控的QA步驟。這使流程能夠受益於基於LLM的推理,同時將所有數據保留在相同的企業環境中。
為支持此工作流程,我設置了一個名為Email translations的結構化SharePoint庫,其中包含代表本地化生命週期各階段的文件夾:
| 文件夾 | 用途 | |----|----| | 01IncomingEN | 英文源文件;Power Automate觸發器 | | 02AIDrafts | 來自Copilot + GPT的自動翻譯草稿 | | 03InReview | 等待區域審核的文件 | | 04Approved | 最終批准的翻譯 | | 99Archive | 已歸檔或被拒絕的版本 |
文件根據其狀態在這些文件夾之間自動移動。
目標不是建立一個完美的本地化系統 - 只是看看使用內部工具能將原型推進到什麼程度。
結果它消除了大量重複工作,並創建了一個更加結構化的審核流程。
問題:流程,而非語言
在許多地區手動本地化內容會產生幾個一致的問題:
- 每個地區編輯自己的文件,因此同時存在多個不同版本。
- 當源文本更改時,並非所有地區都更新其版本,這導致內容不匹配。
- 文件保存在不同位置並使用不同名稱,難以識別哪個版本是當前版本。
- 審核需要時間,特別是當團隊處於不同時區時。
- 在多個文件中重複相同的編輯增加了小錯誤的風險
嘗試1:僅使用Copilot翻譯
雖然Copilot現在運行在較新的GPT-5系列模型上,但此原型是基於早期版本構建的,翻譯行為反映了那些早期功能。
工作流程的第一個版本很簡單:
- 文件上傳到01IncomingEN。
- Power Automate自動觸發。
- Copilot為每個地區生成翻譯。
由於SharePoint觸發器可能在文件完成上傳前觸發,流程包含了文件大小完成檢查(等待大小 > 0後再繼續)。
然而,主要問題很快變得明顯:Copilot的翻譯對於端到端本地化來說不夠可靠。
常見問題包括:
- CTA翻譯過於字面
- 不同語言間的語調和風格差異
- 佔位符被移除或更改
- 列表、間距和結構的格式差異
這使Copilot僅適用於生成初稿。\n 需要第二層質量檢查。
嘗試2:添加GPT-4.1 Mini進行QA
下一個版本添加了審核步驟:
- Copilot → 初始翻譯
- GPT-4.1 mini (Azure) → QA和一致性檢查
GPT-4.1 mini改進了:
- 語調一致性
- 佔位符保留
- 格式穩定性
- 與源意義的對齊
提示需要調整以避免不必要的重寫,但經過調整後,輸出變得足夠一致,可用於工作流程。
工程工作:使工作流程可靠
架構很簡單,但在實際使用中出現了幾個問題需要修復。
平台行為:
- SharePoint觸發器並不總是立即啟動,因此添加了檢查和重試。
- 當頻道重命名時Teams路由失敗,因此必須更新映射。
設計問題:
- 一些並行步驟在首次運行時失敗,因此引入了重試邏輯。
- JSON響應有時缺少預期字段,因此添加了驗證。
- 文件名不一致,因此定義了單一命名格式。
經過這些調整後,工作流程在正常條件下可靠運行。
最終原型架構
以下是系統的完整工作結構。
1. SharePoint上傳與接收
當文件上傳到Email translations / 01IncomingEN時,流程開始
然後Power Automate:
- 檢查文件是否完全上傳(零字節保護)
- 檢索元數據
- 提取文本
- 識別目標區域
SharePoint作為所有階段的單一真實來源。
2. Power Automate編排
Power Automate控制工作流程的每個部分:
- 讀取英文源文件
- 調用Copilot進行草稿翻譯
- 將草稿發送給GPT-4.1 mini進行QA
- 為每個區域創建分支
- 將輸出通過電子郵件發送給本地團隊
- 發布Teams批准卡片
- 捕獲"批准"或"請求更改"
- 將批准的文件保存在04_Approved中
- 將更新的版本保存在03InReview中
- 將舊版本歸檔到99_Archive中
所有路由、重試和狀態轉換都由Power Automate處理。
3. Copilot翻譯通道
Copilot翻譯提取的內容並保留了大部分電子郵件結構 - 列表、間距和格式 - 比單獨使用GPT更好。
4. GPT-4.1 Mini QA通道
GPT-4.1 mini檢查:
這為區域審核創建了更可靠的草稿。
5. 區域審核(電子郵件 + Teams)
對於每個區域,Power Automate:
- 通過電子郵件發送翻譯文件
- 發布帶有批准 / 請求更改的Teams自適應卡片
如果提交了更改,更新的文件返回到03InReview並重新進入工作流程。
6. 最終存儲
批准的翻譯使用一致的命名格式存儲在04_Approved中。
被拒絕或過時的版本被移至99_Archive。這確保了完整且清晰的審計跟踪。
結果
在實際工作流程中測試原型後:
- 翻譯時間從數天縮短到數分鐘
- 版本衝突減少
- 最少的手動重寫
- 更快的審核週期
- 所有數據在Microsoft環境內處理
這並未取代專用本地化系統,但它消除了大量重複的手動工作。
局限性
- 某些語言仍需要風格調整
- Teams批准取決於審核者的響應時間
- 流程需要針對暫時性錯誤的重試邏輯
- 長篇或複雜電子郵件的語調一致性有所不同
這些對於原型來說是可接受的。
下一步:術語記憶庫
計劃的下一個改進是基於向量的術語庫,包含:
- 詞彙表
- 產品名稱
- 受限術語
- 區域特定表述
- 同義詞組
- 語調規則
兩個模型在生成或檢查翻譯前都會使用此庫。
最終思考
這個項目是一個內部實驗,旨在了解使用僅標準Microsoft工具和一個Azure託管的LLM可以自動化多少本地化工作流程。該原型顯著減少了手動工作並改善了跨區域的一致性,而無需添加新軟件。
它不是一個完整的本地化平台 - 但它展示了在現有企業堆棧內使用簡單、結構良好的工作流程可以實現什麼。
\
Sorumluluk Reddi: Bu sitede yeniden yayınlanan makaleler, halka açık platformlardan alınmıştır ve yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. MEXC'nin görüşlerini yansıtmayabilir. Tüm hakları telif sahiplerine aittir. Herhangi bir içeriğin üçüncü taraf haklarını ihlal ettiğini düşünüyorsanız, kaldırılması için lütfen service@support.mexc.com ile iletişime geçin. MEXC, içeriğin doğruluğu, eksiksizliği veya güncelliği konusunda hiçbir garanti vermez ve sağlanan bilgilere dayalı olarak alınan herhangi bir eylemden sorumlu değildir. İçerik, finansal, yasal veya diğer profesyonel tavsiye niteliğinde değildir ve MEXC tarafından bir tavsiye veya onay olarak değerlendirilmemelidir.