La localisation des campagnes d'e-mails à travers plusieurs régions était autrefois une tâche lente et répétitive comportant de nombreuses étapes manuelles. Plusieurs réviseurs travaillaient sur des versions séparées, le même contenu était réécrit plusieurs fois, et la gestion de la cohérence dans jusqu'à 13 langues nécessitait une coordination importante.
Au lieu d'introduire de nouvelles plateformes ou des outils externes, j'ai mené une expérience interne : \n La localisation pourrait-elle être automatisée en utilisant uniquement les outils déjà disponibles dans un environnement Microsoft d'entreprise standard ?
Le prototype s'appuyait principalement sur SharePoint, Power Automate et Teams, avec un composant supplémentaire - GPT-4.1 mini accessible via Azure OpenAI - utilisé strictement pour une étape de contrôle qualité contrôlée. Cela a permis au processus de bénéficier du raisonnement basé sur les LLM tout en conservant toutes les données dans le même environnement d'entreprise.
Pour soutenir ce flux de travail, j'ai mis en place une bibliothèque SharePoint structurée appelée Email translations avec des dossiers représentant chaque étape du cycle de vie de la localisation :
| Dossier | Objectif | |----|----| | 01IncomingEN | Fichiers source en anglais ; déclencheur Power Automate | | 02AIDrafts | Brouillons traduits automatiquement par Copilot + GPT | | 03InReview | Fichiers en attente de révision régionale | | 04Approved | Traductions finales approuvées | | 99Archive | Versions archivées ou rejetées |
Les fichiers se déplaçaient automatiquement entre ces dossiers en fonction de leur état.
L'objectif n'était pas de construire un système de localisation parfait - seulement de voir jusqu'où un prototype pourrait aller en utilisant des outils internes.
Cela a fini par éliminer une grande partie du travail répétitif et a créé un processus de révision beaucoup plus structuré.
La localisation manuelle du contenu à travers de nombreuses régions créait plusieurs problèmes constants :
Bien que Copilot fonctionne maintenant sur des modèles plus récents de la série GPT-5, ce prototype a été construit sur une version antérieure, et le comportement de traduction reflétait ces capacités antérieures.
La première version du flux de travail était simple :
Comme les déclencheurs SharePoint peuvent s'activer avant qu'un fichier ne finisse de se télécharger, le flux incluait une vérification de la taille du fichier (attendre jusqu'à ce que la taille soit > 0 avant de continuer).
Cependant, le problème principal est rapidement devenu évident : les traductions de Copilot n'étaient pas assez fiables pour une localisation de bout en bout.
Les problèmes courants incluaient :
Cela rendait Copilot utile uniquement pour générer une première ébauche. \n Une deuxième couche de contrôle qualité était nécessaire.
La version suivante a ajouté une étape de révision :
GPT-4.1 mini a amélioré :
Les prompts nécessitaient des ajustements pour éviter des réécritures inutiles, mais après ces ajustements, les résultats sont devenus suffisamment cohérents pour être utilisés dans le flux de travail.
L'architecture était simple, mais plusieurs problèmes sont apparus lors de l'utilisation réelle et ont nécessité des corrections.
Comportement de la plateforme :
Problèmes de conception :
Après ces ajustements, le flux de travail fonctionnait de manière fiable dans des conditions normales.
Ci-dessous se trouve la structure de travail complète du système.
Le processus commençait lorsqu'un fichier était téléchargé dans Email translations / 01IncomingEN
Power Automate ensuite :
SharePoint agissait comme source unique de vérité pour toutes les étapes.
Power Automate contrôlait chaque partie du flux de travail :
Tout le routage, les nouvelles tentatives et les transitions d'état étaient gérés par Power Automate.
Copilot traduisait le contenu extrait et préservait la plupart de la structure de l'e-mail - listes, espacement et formatage - mieux que GPT seul.
GPT-4.1 mini vérifiait :
Cela créait un brouillon plus fiable pour la révision régionale.
Pour chaque région, Power Automate :
Si des modifications étaient soumises, le fichier mis à jour retournait dans 03InReview et réintégrait le flux de travail.
Les traductions approuvées étaient stockées dans 04_Approved en utilisant un format de nommage cohérent.
Les versions rejetées ou obsolètes étaient déplacées vers 99_Archive. Cela assurait une piste d'audit complète et propre.
Après avoir testé le prototype dans des flux de travail réels :
Cela n'a pas remplacé les systèmes de localisation dédiés, mais a éliminé une quantité importante de travail manuel répétitif.
Ces limitations étaient acceptables pour un prototype.
La prochaine amélioration prévue est une bibliothèque de terminologie basée sur des vecteurs contenant :
Les deux modèles utiliseraient cette bibliothèque avant de produire ou de vérifier les traductions.
Ce projet était une expérience interne pour comprendre quelle partie du flux de travail de localisation pourrait être automatisée en utilisant uniquement des outils Microsoft standard et un LLM hébergé sur Azure. Le prototype a considérablement réduit l'effort manuel et amélioré la cohérence entre les régions sans ajouter de nouveau logiciel.
Ce n'est pas une plateforme de localisation complète - mais cela montre ce qui peut être réalisé avec un flux de travail simple et bien structuré au sein de la pile d'entreprise existante.
\

